2019年第54回インドネシア語検定E級【Ⅴ】は作文の問題です。
文の訳として適切なものをA~Dの中から選びます。
【Ⅴ】-1
文を分解して考える。
- Buah durian ini →「このドリアンの実」
- Buah は「果物」や「実」という意味。
- Durian は「ドリアン」。
- Ini は「これ・この」。
- tidak begitu mahal →「さほど高価ではない」
- Tidak は「~ではない(否定)」
- Begitu は「それほど、さほど」
- Mahal は「高い(値段が高い)」
つまり、「このドリアンの実はさほど高価ではない」 という意味になります。
他の選択肢が間違いである理由
- A. このドリアンの実の値段は全然高くない。
- 「全然高くない」と訳す場合、sama sekali tidak mahal のように「sama sekali(全然・まったく)」を使う必要があります。
- B. これはドリアンの実だが値段が高すぎる。
- 「高すぎる」は terlalu mahal と言うので、この文には含まれていません。
- D. この実はドリアンではないが大変高価だ。
- 「この実はドリアンではない」は Buah ini bukan durian となるので、文の意味と合いません。
よって、正解はC です。
【Ⅴ】-2
文を分解して考える。
- Kakak laki-laki saya → 「私の兄」
- Kakak は「年上の兄弟・姉妹」という意味。
- Laki-laki は「男性」なので、「兄」を指します。
- Saya は「私の」という意味で、Kakak laki-laki saya で「私の兄」となります。
- tidak membeli apa-apa → 「何も買わなかった」
- Tidak は「~ではない(否定)」
- Membeli は「買う」
- Apa-apa は「何も~ない(否定文で使われる)」
- di toko itu → 「その店で」
- Di は「~で(場所を示す)」
- Toko は「店」
- Itu は「その」
つまり、文全体の意味は 「私の兄はその店で何も買わなかった。」 となります。
他の選択肢が間違いである理由
- A. 私の兄はその店で何も買わなかったが大丈夫だ。
- 「大丈夫だ」という意味は tidak apa-apa などを使う必要があるため、この文には含まれていません。
- B. 私は兄とその店で何かを購入したことがない。
- 「私は兄と~」 という意味にはならないため不適切です。
- また、「購入したことがない」は belum pernah membeli などの表現を使う必要があります。
- D. 私と兄はその店で買いたいものは何もなかった。
- 「買いたいものがなかった」は tidak ada yang ingin dibeli などの表現を使うので、文の意味とは異なります。
よって正解は C です。
【Ⅴ】-3
文を分解して考える。
- Saya sedih → 「私は悲しい」
- Saya は「私」
- Sedih は「悲しい」
- sesudah membaca surat → 「手紙を読んだ後」
- Sesudah は「~の後」
- Membaca は「読む」
- Surat は「手紙」
- dari Bapak Candra → 「チャンドラさんからの」
- Dari は「~から」
- Bapak Candra は「チャンドラさん(男性に対する敬称)」
つまり、文全体の意味は 「私はチャンドラさんからの手紙を読んで悲しい。」 となります。
他の選択肢が間違いである理由
- A. 私はチャンドラさんが悲しんでいるという手紙を読んだ。
- 「チャンドラさんが悲しんでいる」という意味は文には含まれていません。
- 正しくは「私が悲しい」となっているため、不適切です。
- B. 私はチャンドラさんからの悲しい手紙を読んだ。
- 「悲しい手紙」という意味は文にありません。
- 「私が手紙を読んで悲しい」 のであって、「手紙自体が悲しい」という意味ではないため不適切です。
- D. 私はチャンドラさんが手紙を読んだ後、悲しくなった。
- 「チャンドラさんが手紙を読んだ」 という内容は文に含まれていません。
- 「私」が手紙を読んだのであって、チャンドラさんが読んだわけではないため、不適切です。
よって正解は Cです。
【Ⅴ】-4
文を分解して考える。
- 「私たちは」 → Kami
- Kami は「私たち」を意味します。(※話し相手を含める場合は Kita ですが、通常 Kami を使います。)
- 「あなたに」 → dengan Anda
- Dengan は「~と一緒に」または「~に対して」の意味があります。
- Anda は「あなた(丁寧な表現)」です。
- 「お会いできて」 → dapat bertemu
- Dapat は「~できる」
- Bertemu は「会う」
- 「うれしい」 → senang
- Senang は「うれしい、楽しい」という意味を持ちます。
つまり、「私たちはあなたにお会いできてうれしい。」のインドネシア語訳は 「Kami senang dapat bertemu dengan Anda.」 となります。
他の選択肢が間違いである理由
- A. Kami bahagia telah menonton dengan Anda.
- Bahagia も「うれしい」という意味ですが、Senang よりも「幸せ(幸福)」というニュアンスが強く、文脈に合いません。
- Menonton は「見る(鑑賞する)」という意味なので、「会う」という意味にはなりません。
- したがって、この選択肢は不適切です。
- B. Kami gembira dapat hadir bersama Anda.
- Gembira も「うれしい」ですが、Senang よりもややフォーマルな表現です。
- Hadir は「出席する、参加する」という意味で、「会う」にはなりません。
- したがって、「お会いできてうれしい」という日本語とは意味が異なるため、不適切です。
- C. Kami bangga sudah melihat Anda.
- Bangga は「誇りに思う」という意味なので、「うれしい」とは異なります。
- Sudah melihat は「すでに見た」という意味で、「会う(Bertemu)」とは違います。
- したがって、この選択肢も不適切です。
よって正解は Dです。
【Ⅴ】-5
それぞれの要素を考える。
- 「イスラム教徒は」 → Muslim / Orang Islam / Orang Muslim
- Muslim は「イスラム教徒」という意味で、単独でも使えます。
- Orang Islam も「イスラム教徒」ですが、やや説明的な表現になります。
- Orang Muslim も同じ意味ですが、Muslim 単体で使うほうが一般的です。
- 「お酒を」 → minuman keras / minuman beralkohol
- Minuman keras は「強い飲み物(アルコール飲料)」という意味で、日常的によく使われます。
- Minuman beralkohol は「アルコールを含む飲み物」という意味で、よりフォーマルな表現です。
- 「飲まない」 → tidak minum
- Tidak は「~しない」という否定の意味。
- Minum は「飲む」。
- よって、tidak minum で「飲まない」となります。
したがって、最も適切な訳は 「Muslim tidak minum minuman keras.」 となります。
他の選択肢が間違いである理由
- B. Agama Islam tidak boleh minum minuman beralkohol.
- Agama Islam は「イスラム教(という宗教)」を指すため、「イスラム教徒」を意味するわけではありません。
- 「イスラム教はお酒を飲めない」という文になってしまい、不自然な表現になります。
- したがって、不適切です。
- C. Orang Islam jarang minum minuman keras.
- Jarang は「めったに~しない」という意味なので、「飲まない」とは異なります。
- つまり、「イスラム教徒はめったにお酒を飲まない」という意味になり、日本語の文とは異なります。
- したがって、不適切です。
- D. Orang Muslim belum minum minuman beralkohol.
- Belum は「まだ~していない」という意味で、「飲まない(tidak minum)」とは異なります。
- つまり、「イスラム教徒はまだお酒を飲んでいない」という意味になり、日本語の文と意味が変わってしまいます。
- したがって、不適切です。
正解
よって正解は A です。
コメント