日本で契約するときのルール
サインする前に確認しよう
この記事でわかること
日本で生活すると、スマホ、アパート、Wi-Fi、電気、ガス、水道、サブスクなど、いろいろな契約をすることがあります。 契約は、サインをしたり、同意ボタンを押したりすると、あとからお金を払う必要が出ることがあります。
日本に来たばかりの技能実習生、特定技能、留学生は、日本語の契約書がむずかしくて、内容をよくわからないまま契約してしまうことがあります。 特に、毎月の料金、初期費用、解約金、契約期間、自動更新は、お金のトラブルになりやすいです。
Saat tinggal di Jepang, Anda mungkin membuat berbagai kontrak, seperti kontrak HP, apartemen, Wi-Fi, listrik, gas, air, atau layanan langganan. Jika Anda menandatangani kontrak atau menekan tombol setuju, Anda mungkin harus membayar uang setelah itu.
Peserta magang, pekerja tokutei ginou, dan pelajar yang baru datang ke Jepang sering merasa kontrak bahasa Jepang sulit. Karena itu, ada orang yang membuat kontrak tanpa benar-benar memahami isinya. Hal yang sering menjadi masalah uang adalah biaya bulanan, biaya awal, biaya pembatalan, masa kontrak, dan perpanjangan otomatis.
Before signing a contract, check the money, period, and cancellation rules.
大切:
「友だちがすすめたから」「店の人が大丈夫と言ったから」「安そうに見えたから」だけで契約しないでください。
わからない契約は、すぐにサインしないことが大切です。
Penting:
Jangan membuat kontrak hanya karena teman menyarankan, petugas toko berkata “tidak apa-apa”, atau terlihat murah.
Jika belum mengerti kontraknya, jangan langsung tanda tangan.
困っていることを選んでください
契約で大切な5つのルール
Sebelum tanda tangan kontrak, pastikan dulu isinya.
くわしく見る|Lihat penjelasan
契約は、お店や会社との大切な約束です。 サインをすると、「この内容でいいです」と言ったことになります。 あとから「読んでいません」「聞いていません」と言っても、すぐにやめられないことがあります。
Kontrak adalah janji penting dengan toko atau perusahaan. Jika Anda menandatangani kontrak, artinya Anda menyetujui isi kontrak tersebut. Setelah itu, walaupun Anda berkata “saya tidak membaca” atau “saya tidak dengar”, kontrak belum tentu bisa langsung dibatalkan.
A contract is an important promise. Check before you sign.
契約書には、むずかしい日本語が出てきます。 「契約期間」「解約金」「違約金」「自動更新」「月額料金」「初期費用」などの言葉は、とても大切です。 わからない言葉があったら、必ず確認しましょう。
Di dalam kontrak, sering ada bahasa Jepang yang sulit. Kata seperti masa kontrak, biaya pembatalan, denda, perpanjangan otomatis, biaya bulanan, dan biaya awal sangat penting. Jika ada kata yang tidak dimengerti, pastikan terlebih dahulu.
If you do not understand a word, ask before signing.
Pastikan berapa biaya bulanan dan biaya awal yang harus dibayar.
くわしく見る|Lihat penjelasan
契約するときは、毎月いくら払うのかを確認しましょう。 スマホ、Wi-Fi、アパート、サブスクなどは、毎月お金がかかることが多いです。 「最初だけ安い」「キャンペーン中だけ安い」場合もあります。
Saat membuat kontrak, pastikan berapa uang yang harus dibayar setiap bulan. HP, Wi-Fi, apartemen, dan layanan langganan biasanya membutuhkan pembayaran bulanan. Kadang harga hanya murah di awal atau hanya selama masa promosi.
Check the monthly fee.
契約の最初に、初期費用、事務手数料、登録料、保証料、オプション料金がかかることがあります。 「月額料金」だけを見て契約すると、あとで思ったより高いと感じることがあります。
Di awal kontrak, mungkin ada biaya awal, biaya administrasi, biaya pendaftaran, biaya jaminan, atau biaya opsi tambahan. Jika hanya melihat biaya bulanan, nanti Anda mungkin merasa biayanya lebih mahal dari yang dibayangkan.
Check initial fees and extra options.
Pastikan biaya pembatalan, batas waktu, dan cara berhenti.
くわしく見る|Lihat penjelasan
契約をやめるときに、解約金や違約金がかかることがあります。 「いつでもやめられる」と思っていても、契約書には条件が書いてある場合があります。 契約する前に、やめるときのお金を確認しましょう。
Saat menghentikan kontrak, mungkin ada biaya pembatalan atau denda. Walaupun Anda berpikir bisa berhenti kapan saja, syaratnya mungkin tertulis di kontrak. Sebelum membuat kontrak, pastikan biaya saat berhenti.
Check cancellation fees before signing.
解約するときは、「何日前までに連絡する」というルールがあることがあります。 たとえば、1か月前、30日前、2か月前などです。 連絡が遅いと、次の月の料金もかかることがあります。
Saat ingin membatalkan kontrak, sering ada aturan kapan harus menghubungi. Misalnya satu bulan sebelumnya, 30 hari sebelumnya, atau dua bulan sebelumnya. Jika terlambat memberi tahu, Anda mungkin tetap harus membayar biaya bulan berikutnya.
Check the deadline for cancellation.
Jika belum mengerti, jangan langsung setuju di tempat.
くわしく見る|Lihat penjelasan
お店で「今日だけ安いです」「今すぐ決めたほうがいいです」と言われることがあります。 でも、内容がわからないまま決めるのは危ないです。 急がされても、一度止まって確認しましょう。
Di toko, Anda mungkin diberi tahu “hanya hari ini murah” atau “lebih baik putuskan sekarang.” Namun, berbahaya jika memutuskan tanpa memahami isi kontrak. Walaupun disuruh cepat, berhenti dulu dan pastikan.
Do not decide quickly just because it is “cheap today.”
友だちが「大丈夫」「みんな使っている」と言っても、自分の契約は自分の責任になります。 友だちに合っている契約が、自分にも合うとは限りません。 必ず自分で料金や条件を確認しましょう。
Walaupun teman berkata “tidak apa-apa” atau “semua orang pakai,” kontrak Anda adalah tanggung jawab Anda sendiri. Kontrak yang cocok untuk teman belum tentu cocok untuk Anda. Pastikan sendiri biaya dan syaratnya.
Even if a friend recommends it, check it yourself.
Kalau bingung atau ada masalah kontrak, jangan bingung sendiri. Konsultasi.
くわしく見る|Lihat penjelasan
契約で困ったときは、早めに相談しましょう。 技能実習生の人は、会社や監理団体に相談できます。 特定技能の人は、会社や登録支援機関に相談できます。 留学生の人は、学校や相談窓口に相談しましょう。
Jika ada masalah kontrak, konsultasikan lebih awal. Peserta magang bisa berkonsultasi kepada perusahaan atau lembaga pengawas. Pekerja tokutei ginou bisa berkonsultasi kepada perusahaan atau lembaga pendukung. Pelajar bisa berkonsultasi kepada sekolah atau loket konsultasi.
If you have a contract problem, ask for help early.
相談するときは、契約書、請求書、メール、LINE、SMS、領収書などが役に立ちます。 すぐに捨てずに、写真を撮ったり、保存したりしましょう。 「いつ」「だれと」「何を話したか」もメモしておくと安心です。
Saat konsultasi, kontrak, tagihan, email, LINE, SMS, dan kuitansi bisa sangat berguna. Jangan langsung dibuang. Ambil foto atau simpan. Catat juga kapan, dengan siapa, dan apa yang dibicarakan.
Keep contracts, bills, messages, and receipts.
守ること・してはいけないこと
守ること
- サインする前に契約内容を確認する
- 毎月の料金を確認する
- 初期費用・手数料・オプションを確認する
- 契約期間を確認する
- 解約金・違約金を確認する
- わからないときはすぐに決めない
- 契約書や請求書を保存する
- 困ったら早めに相談する
してはいけないこと
- 読まずにサインする
- わからないのに「大丈夫」と言う
- 毎月の料金を確認しない
- 解約金を確認しない
- 友だちに言われただけで契約する
- 「今日だけ安い」と言われて急いで決める
- 契約書やメッセージをすぐに捨てる
- お金のトラブルをひとりで抱える
よく使う日本語フレーズ
ルール確認クイズ
Q1. 契約書をよく読まないでサインしてもいいですか? Apakah boleh tanda tangan tanpa membaca kontrak dengan baik?
Jawaban: Tidak. Pastikan dulu sebelum tanda tangan.
Answer: No. Check before you sign.
Q2. 毎月の料金だけでなく、初期費用も確認したほうがいいですか? Apakah sebaiknya mengecek bukan hanya biaya bulanan, tetapi juga biaya awal?
Jawaban: Ya. Periksa biaya awal, biaya administrasi, dan opsi tambahan.
Answer: Yes. Check initial and extra fees.
Q3. 解約するときのお金や連絡期限を確認しますか? Apakah perlu mengecek biaya pembatalan dan batas waktu pemberitahuan?
Jawaban: Ya. Pastikan sebelum membuat kontrak.
Answer: Yes. Check before signing.
Q4. わからない契約を、その場ですぐに決めてもいいですか? Jika belum mengerti kontraknya, apakah boleh langsung setuju di tempat?
Jawaban: Tidak. Jangan langsung setuju. Pastikan dulu.
Answer: No. Do not decide immediately.
Q5. 契約で困ったときは、ひとりで悩みますか? Saat ada masalah kontrak, apakah harus bingung sendiri?
Jawaban: Tidak. Konsultasikan kepada perusahaan, sekolah, atau lembaga pendukung.
Answer: No. Ask for help.
注意文
これは一般的な説明です。契約、料金、解約、返金、支払い、トラブル対応は、契約内容や状況によって違うことがあります。 くわしいことは、会社・学校・監理団体・登録支援機関・消費生活センター・専門家に確認してください。
Ini adalah penjelasan umum. Kontrak, biaya, pembatalan, pengembalian uang, pembayaran, dan cara menyelesaikan masalah bisa berbeda tergantung isi kontrak dan situasi. Untuk informasi yang lebih rinci, silakan konfirmasi kepada perusahaan, sekolah, lembaga pengawas, lembaga pendukung, pusat konsultasi konsumen, atau ahli terkait.
This is general information. Contract rules and fees may differ depending on the contract and situation.
まとめ
日本で契約するときは、サインする前に内容を確認することがとても大切です。 毎月のお金、最初にかかるお金、解約するときのお金、契約期間、自動更新を確認しましょう。
わからない契約は、すぐに決めないでください。 契約書や請求書、メール、LINEなどは保存しましょう。 困ったら、ひとりで悩まず早めに相談してください。
Saat membuat kontrak di Jepang, sangat penting untuk memastikan isi kontrak sebelum tanda tangan. Periksa biaya bulanan, biaya awal, biaya saat pembatalan, masa kontrak, dan perpanjangan otomatis.
Jika belum mengerti kontraknya, jangan langsung memutuskan. Simpan kontrak, tagihan, email, LINE, dan pesan penting. Jika ada masalah, jangan bingung sendiri. Segera konsultasi.
Check the contract, money, and cancellation rules before you sign.
コメント